Марри Кейт
Иди через лес, иди через ягоды, сосновые иголки. К радуге на сердце.(с)
По такому случаю песня, но не кельтская (как полагалось бы), а исландская народная, зато про ночь, долгую дорогу и всяческие страсти.

Под катом - моя попытка вольного перевода. Вольный, потому что убраны все топонимы (подозреваю, для настоящего исландца четкое обозначение маршрута - принципиально важная часть песни). Так что это практически баловство по мотивам. Норландский вариант для Снорри Прищура или другого любителя поездок ночами. )))

Еду, еду, еду я холмами,
Солнце скрылось, угасает день,
Злые духи шепчутся в тумане,
Как опасна ты, ночная тень.

Боже правый, сохрани коня!
На пути тяжелом не оставь меня!

Тише! Тише! На холме лисица
Жаждет крови пересохшим ртом.
Что за странная ночная птица
Кличет человечьим голоском?

Распоясались разбойники вконец,
Угоняют c пастбища овец!

Еду, еду, еду я холмами,
Королева альвов мчит свозь ночь,
Колдовскими славная делами...
Как с пути ее убраться прочь?!

Я б расстался, добрый конь, с тобой,
Лишь бы мне живым попасть домой!

Поднимаю, поскольку колесо еще раз повернулось, а песня нравится. :)

запись создана: 31.10.2016 в 23:01

@темы: музыка для души