Иди через лес, иди через ягоды, сосновые иголки. К радуге на сердце.(с)
Учу английский. Самостоятельно. Что ж поделать: время в школе и институте было отдано изучению die Deutche Sprache, а инглиш прошел мимо. Теперь пытаюсь наверстать. Но речь не о том.
Читаю я «Черную стрелу» Стивенсона. Такая книга, где идут порциями неадаптированный текст оригинала и тот же текст с переводом и пояснениями. Очень удобно, если надо себя проверить.
Читаю, значит, читаю и натыкаюсь на следующее предложение: and the willows… rippling… like a field of corn. Соответственно, перевожу: и ивы…волновались… как поле зерна. Лезу смотреть перевод и вижу шикарное: волновались, как поле КУКУРУЗЫ.
Вот так-то. Середина пятнадцатого века, Колумб еще мальчишка, а английские фермеры вовсю выращивают ценный овощ. Мистика.

@темы: всячина, трудности перевода

Комментарии
29.10.2010 в 13:20

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
Сразу вспомнился детский детектив Хичкока из серии про Трех сыщиков: так разгадка преступления была связана с тем, что американцы слово corn автоматически понимают как кукуруза, а не пшеница или еще что-нибудь европейское.
Но вот почему с ними солидарны русские переводчики - прямо загадка.:)
29.10.2010 в 13:47

В флибустьерском дальнем синем море...
Ляп очередной. Их в переводах немало.

Я тоже учила немецкий.

Книжка по методу чтения Ильи Франка? Тоже пробовала.
29.10.2010 в 18:43

Я не маленькая, я нанотехнологичная! (с)
Я по Илье Франку испанский читаю. Полезно.
29.10.2010 в 19:15

В флибустьерском дальнем синем море...
Kjussa , я тоже изучаю таким образом испанский!
01.11.2010 в 15:23

Иди через лес, иди через ягоды, сосновые иголки. К радуге на сердце.(с)
Нэт Старбек, Но вот почему с ними солидарны русские переводчики - прямо загадка. Вот то-то и оно. :)

vitoria1813, Я тоже учила немецкий. :friend:
Книжка по методу чтения Ильи Франка? Тоже пробовала. Она самая. Правда, полезно: и лексика обогащается, и навыки чтения формируются.

Kjussa, vitoria1813, и как впечатления от испанского? Сложный язык?
02.11.2010 в 09:01

В флибустьерском дальнем синем море...
Марри Кейт , да, зато красивый!
02.11.2010 в 09:46

Я не маленькая, я нанотехнологичная! (с)
Марри Кейт, испанский сложен грамматическими тонкостями (в английском глаголы не спрягаются по числам и лицам) и диким количеством исключений. Но оно все равно здорово, красиво так...
02.11.2010 в 15:14

Иди через лес, иди через ягоды, сосновые иголки. К радуге на сердце.(с)
Эх, я бы тоже поучила: мне испанский очень на слух нравится. Но все ж английский сейчас на первом плане (кстати, после зубодробительного немецкого он кажется не очень сложным, если б не произношение...)